¿Què passaria si en una Catalunya futura, en
fràgil equilibri lingüístic entre el català, el castellà, l’anglès i l’àrab,
s’inventés un aparell, anomenat panglòs, que permetés a la persona que el porta entendre
tothom, i fer-se entendre amb tothom, sabent només la seva llengua?
En aquesta novel·la, que ara per ara és de
ciència-ficció, l’autor reflexiona sobre l’impacte que un traductor automàtic
portàtil com el panglòs podria tenir en els usos lingüístics a Catalunya. El
lector hi trobarà descrites algunes situacions que l’incitaran a reflexionar. Com
afectaria el panglòs al català? Qui voldria usar-lo? Qui voldria que no s’usés?
Si llengua i identitat estan relacionats d’alguna manera, quin efecte podria
tenir sobre la identitat catalana?
Antoni Olivé
Antoni Olivé (Barcelona, 1946) és catedràtic
d’informàtica a la Universitat Politècnica de Catalunya (UPC). Va iniciar la
seva activitat professional a l’empresa com a tècnic d’informàtica entre el
1966 i el 1979. D’aleshores ençà ha estat professor de la UPC, on ha impartit
docència i investigat en el camp de l’enginyeria del programari i dels sistemes
d’informació. Ha ocupat diversos càrrecs universitaris a la UPC. Va presidir
l’Associació de Tècnics en Informàtica (1978-1980) i va ser el chairman de dues
associacions internacionals de la seva especialitat (1989-1994 i 2013-2014). És
membre de l’Institut d’Estudis Catalans.
Va escriure aquesta novel·la a començaments
dels anys 90, i va obtenir-ne la menció UPC en el premi UPC de ciència-ficció
del 1992. La versió en castellà fou publicada el 1993. La present edició, que és
una versió revisada de l’original en català, surt quan encara falten uns
vint-i-cinc anys per arribar a la situació que es descriu a la novel·la. És,
doncs, un bon moment per reflexionar sobre l’evolució real dels aspectes
rellevants de la història que s’explica, i avaluar si ens estem apropant o no a
la situació imaginada.
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada